단국대학교 2026년도 창업지원사업 정복하기 세미나

단국대학교 2026년도 창업지원사업 정복하기 세미나

신청대상:청소년,대학생,일반인,대학,연구기관,일반기업,1인 창조기업

창업기간:예비창업자,1년미만,2년미만,3년미만,5년미만,7년미만

대상연령:만 20세 미만,만 20세 이상 ~ 만 39세 이하,만 40세 이상

신청 대상 내용:창업보육센터 입주기업, 예비창업자 및 지역 내 창업 7년 이내 기업

본 세미나는 예비창업자 및 창업기업을 대상으로 2026년도 창업지원사업 통합공고를 기반으로 한
자금조달 전략 수립과 주요 창업지원사업 정보를 제공하기 위해 마련되었다.

1부에서는 정책자금, 투자, 융자 등 자금조달 전반에 대한 로드맵과
2026년도 통합공고 기준 신청 가능한 자금 유형을 중심으로 실무 중심 특강을 진행하며,

2부에서는 중소벤처기업부 및 창업지원·유관기관의 2026년도 주요 지원사업 설명회를 통해
기업별 맞춤형 사업 신청을 지원하고 네트워크 형성을 도모하고자 한다.

Comments (2)
John Doe
Posted at 15:32h, 06 December Reply

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

John Doe
Posted at 15:32h, 06 December Reply

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal

John Doe
Posted at 15:32h, 06 December Reply

There are many variations of passages of Lorem Ipsum available, but the majority have suffered alteration in some form, by injected humour, or randomised words which don't look even slightly believable. If you are going to use a passage of Lorem Ipsum, you need to be sure there isn't anything embarrassing hidden in the middle of text.

John Doe
Posted at 15:32h, 06 December Reply

The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.

Leave a Comment